Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling
نویسنده
چکیده
This paper deals with the interchangeability of culture, and seeks to answer the question of whether there are situations in which culture is interchangeable, whether one item of culture could be substituted for another. On a pretheoretic level, the answer would probably be ‘no’. If you have your mind set on watching the Royal Shakespeare Company perform The Merchant of Venice, you are not likely to find it interchangeable with Britney Spears performing ‘Oops (I did it Again)’. However, when it comes to subtitling, where cultural substitution is a valid, though somewhat rare, translation strategy, a certain amount of cultural interchangeability seems to be presupposed. I call this strategy ‘cultural substitution’, and it means that a source culture reference is removed and, more often than not, replaced by one from the target culture.
منابع مشابه
On Subtitling of Ta’ārof Apologies
Apologies are sources of problems in the process of Persian-English subtitling as they are performed with variant forms and functions in these two languages and cultures. ‘Ta’ārof apologies’-Persian apologies which are extended to show politeness-creates more serious obstacles for the subtitlers. These difficulties root in the culture-specific contexts in which they are used as well as the cult...
متن کاملCultural Exophoric References in English Textbooks Used at Four Common English Textbooks Used at Iranian English Language Institutes: A Comparative Discursive Study of the Degree of Referential Burden
The present study is an attempt to find out cultural exophoric references in four common English textbooks, namely Touch Stone, American File, Top Notch, and Total English series used at Iranian English language institutes and to compare the frequency of occurrence of such references in these coursebooks. In order to compare cultural exophoric references used in these coursebooks, the researche...
متن کاملLiterary Translation and Cultural Referencing : The Blinding Absence of Light as a Case Study
This paper addresses the issue of culture specific references in translating a literary work taking as a case study the novel Cette aveuglante absence de lumière written originally in the French language by Taher Benjelloun and translated into the English language under the title The Blinding Absence of Light by Linda Coverdale . The study offers insight into the distribution of these reference...
متن کاملLiterary Translation and Cultural Referencing : The Blinding Absence of Light as a Case Study
This paper addresses the issue of culture specific references in translating a literary work taking as a case study the novel Cette aveuglante absence de lumière written originally in the French language by Taher Benjelloun and translated into the English language under the title The Blinding Absence of Light by Linda Coverdale . The study offers insight into the distribution of these reference...
متن کاملAn Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series
Translation of humor and transferring its effect is one of the most challenging tasks of a translator due to the cultural clashes between the source language (SL) and the target language (TL). Accordingly, the pre- sent study aimed to specify the most frequently applied strategies in terms of Delabastita’s wordplay model used in SL and their translation strategy by Persian translators acc...
متن کامل